попиарю опять жж? )) raskolnica здесь пишет (даю с сокращениями):

Нет ничего сложнее простого текста. Его простота обманчива. Тексты, которые ты читаешь запоем в метро и проезжаешь свою станцию, переводить труднее всего. Сложные тексты переводишь со словарем, который часто служит в качестве синонимического. Простые тексты переводишь без словаря и лишаешься его синонимической поддержки. Многих переводчиков, которые берутся за Агату Кристи как за якобы легкого автора (сплошные диалоги и убийства), ждет провал.

Две главных болезни переводчика: буквализм и отсебятина. И нельзя следовать за английским синтаксисом. Язык – как стычка с хулиганом. Нельзя сражаться с ним на его территории, надо обязательно заманить на свою.
Английский язык неистощимо богат на синонимы, но у него очень тупой синтаксис. Сила русского языка – в синтаксисе и морфологии (разнообразие форм, которые приставочно-суффиксальным способом можно образовать от слова).

Есть авторы, на которых нужно нарисовать значок с молнией, как на будке электропередач, и подписать: "Не влезай - убьет!". Один английский переводчик взялся за Платонова и чуть не поседел, переводя фразу маленькой девочки, которая говорит на могиле матери: "Я хочу умереть к тебе".

читать дальше