12:49

Надо мной только небо
И давайте поднимем вот это, потому что его вчера прислали даже несколько раз!
Упоминается кто прислал еще в прошлом году, но, правда, здесь должен быть длинный список всех, кому оно тоже нравится! )))


Прислала  Imollda
Как у русских февральдостатьчернил, так у испанцев agostocontraponientes.

оригинал

Август.
Персики и цукаты
и в медовой росе покос.
Входит солнце в янтарь заката,
словно косточка в абрикос.

И смеётся тайком початок
смехом жёлтым, как летний зной.

Снова август.
И детям сладок
смуглый хлеб со спелой луной.

Перевод А.Гелескула
отсюда

@темы: 12 месяцев - Август

Комментарии
15.08.2017 в 12:08

джедай-ситх
Какое красивое стихотворение! И знаете, интересно сравнить как пишут про один и тот же месяц представители разных народов и культур... Просто мне вчера пришла книга, а там стихотворение про август, не могу не поделиться. Извините, что не в специальной теме, а здесь, хочется, чтобы можно было сравнить.

Август
Реки мелеют, берег все выше,
Горы в лиловом тумане.

Аист в гнездо возвратился -
Крылья его белоснежны.

По кому ж ты томишься и кто так
Томится в смятенья дурмане?

Чьи это сваты в деревне
Гурьбою шумят безмятежной?

Нго Ван Фу "Облака и хлопок"
(перевод Ю.Д. Мининой)
15.08.2017 в 12:11

Надо мной только небо
Julie Alafiel, красота же! спасибо!

Про стихи - да все ок!
Это психологические вопросы я настаиваю на отдельной теме и КЛ, ну чтобы не расползалось, а стихи проблем обычно не создают! ))
15.08.2017 в 13:28

Как же Лорка хорош и узнаваем сразу.
15.08.2017 в 14:21

Coeur-de-Lion & Mastermind
Чудесно, как раз в Испанию пора, хотя и в сентябре :))
15.08.2017 в 22:30

унция совы
.molnija., встречала не один раз мнение от тех, кто хорошо знает испанский - что переводы Гелескула это "стихи Гелескула с аллюзиями на оригинал". Сейчас, как-то сама испанский изучая, могу отметить, что этот перевод таки достаточно точен.
Хотя, жаль, трудно поэтически перевести некоторые нюансы, вроде -

La panocha guarda intacta
su risa amarilla y dura
. (В початке остается нетронутым его смех, желтый и твердый.)

или

Los niños comen
pan moreno y rica luna.
(Тут Гелескула перевел очень близко к тексту, но дословно - "дети едят черный хлеб и богатую луну", но тут "rica" может быть употреблена и как "роскошная", "вкусная", даже просто "полная". "Дети едят черный хлеб с полной луной" - мне это кажется объемнее, чем "смуглый хлеб со спелой луной".)
17.08.2017 в 10:30

Надо мной только небо
Arme, спасибо за рассказ!
17.08.2017 в 10:31

унция совы

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail