Надо мной только небо
И давайте поднимем вот это, потому что его вчера прислали даже несколько раз!
Упоминается кто прислал еще в прошлом году, но, правда, здесь должен быть длинный список всех, кому оно тоже нравится! )))
Прислала Imollda
Как у русских февральдостатьчернил, так у испанцев agostocontraponientes.
оригинал
Август.
Персики и цукаты
и в медовой росе покос.
Входит солнце в янтарь заката,
словно косточка в абрикос.
И смеётся тайком початок
смехом жёлтым, как летний зной.
Снова август.
И детям сладок
смуглый хлеб со спелой луной.
Перевод А.Гелескула
отсюда
Упоминается кто прислал еще в прошлом году, но, правда, здесь должен быть длинный список всех, кому оно тоже нравится! )))
Прислала Imollda
Как у русских февральдостатьчернил, так у испанцев agostocontraponientes.
оригинал
Август.
Персики и цукаты
и в медовой росе покос.
Входит солнце в янтарь заката,
словно косточка в абрикос.
И смеётся тайком початок
смехом жёлтым, как летний зной.
Снова август.
И детям сладок
смуглый хлеб со спелой луной.
Перевод А.Гелескула
отсюда
Август
Реки мелеют, берег все выше,
Горы в лиловом тумане.
Аист в гнездо возвратился -
Крылья его белоснежны.
По кому ж ты томишься и кто так
Томится в смятенья дурмане?
Чьи это сваты в деревне
Гурьбою шумят безмятежной?
Нго Ван Фу "Облака и хлопок"
(перевод Ю.Д. Мининой)
Про стихи - да все ок!
Это психологические вопросы я настаиваю на отдельной теме и КЛ, ну чтобы не расползалось, а стихи проблем обычно не создают! ))
Хотя, жаль, трудно поэтически перевести некоторые нюансы, вроде -
La panocha guarda intacta
su risa amarilla y dura. (В початке остается нетронутым его смех, желтый и твердый.)
или
Los niños comen
pan moreno y rica luna. (Тут Гелескула перевел очень близко к тексту, но дословно - "дети едят черный хлеб и богатую луну", но тут "rica" может быть употреблена и как "роскошная", "вкусная", даже просто "полная". "Дети едят черный хлеб с полной луной" - мне это кажется объемнее, чем "смуглый хлеб со спелой луной".)