Надо мной только небо
попиарю опять жж? )) [info]raskolnica здесь пишет (даю с сокращениями):

Нет ничего сложнее простого текста. Его простота обманчива. Тексты, которые ты читаешь запоем в метро и проезжаешь свою станцию, переводить труднее всего. Сложные тексты переводишь со словарем, который часто служит в качестве синонимического. Простые тексты переводишь без словаря и лишаешься его синонимической поддержки. Многих переводчиков, которые берутся за Агату Кристи как за якобы легкого автора (сплошные диалоги и убийства), ждет провал.

Две главных болезни переводчика: буквализм и отсебятина. И нельзя следовать за английским синтаксисом. Язык – как стычка с хулиганом. Нельзя сражаться с ним на его территории, надо обязательно заманить на свою.
Английский язык неистощимо богат на синонимы, но у него очень тупой синтаксис. Сила русского языка – в синтаксисе и морфологии (разнообразие форм, которые приставочно-суффиксальным способом можно образовать от слова).

Есть авторы, на которых нужно нарисовать значок с молнией, как на будке электропередач, и подписать: "Не влезай - убьет!". Один английский переводчик взялся за Платонова и чуть не поседел, переводя фразу маленькой девочки, которая говорит на могиле матери: "Я хочу умереть к тебе".

читать дальше

@темы: пиар, Алиса, жж, тексты как тесты

Комментарии
05.12.2011 в 13:09

королевские гончие взяли мой след | дуб, терновник, ясень и Капустка
пост сам по себе интересный, но вот про Алису я не согласна.
что ж теперь, её вообще не переводить? :)
а как жить тогда, без Алисы-то?))) *и без многих других переводных вещей*
я читала в переводе. и сейчас, если понадобится перечитать, будет перевод, ибо. не тот уменя пока уровень))
05.12.2011 в 13:14

Надо мной только небо
Ingrid_R, ну, как я поняла, речь не о том, что переводить не надо, а о том, что перевод не сможет отразить всю полноту смыслов изначального текста.
а так да - я Алису читала только в переводе. раз пять ))
05.12.2011 в 13:15

we take what is offered
Ы, Платонова переводить!.. его на русском-то чтобы только понять, серьезные усилия приложить надо. Он, конечно, очень выразительно пишет, но головоломно все-таки.
05.12.2011 в 13:17

Надо мной только небо
Lindwurm, ну да ))
05.12.2011 в 18:22

There is nothing past or present that I would put in front of you
.molnija., спасиб) мне как раз в тему - повторяю английский))
05.12.2011 в 20:38

Sad al Suud
raskolnica - это я. :hi:

Ingrid_R, конечно, "Алису" нужно переводить. Речь о том, что любой ее перевод - в силу объективных причин - будет несовершенен. Хотя, к примеру, перевод Демуровой прекрасен как самостоятельное произведение - если не сверять его с оригиналом. :)
05.12.2011 в 20:57

королевские гончие взяли мой след | дуб, терновник, ясень и Капустка
Flash, я согласна с тем, что большинство переводов несовершенны:)
ну, нельзя же выучить все языки мира))))
зы: хотя жаль, было бы неплохо))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии