Надо мной только небо
попиарю опять жж? ))
raskolnica здесь пишет (даю с сокращениями):
Нет ничего сложнее простого текста. Его простота обманчива. Тексты, которые ты читаешь запоем в метро и проезжаешь свою станцию, переводить труднее всего. Сложные тексты переводишь со словарем, который часто служит в качестве синонимического. Простые тексты переводишь без словаря и лишаешься его синонимической поддержки. Многих переводчиков, которые берутся за Агату Кристи как за якобы легкого автора (сплошные диалоги и убийства), ждет провал.
Две главных болезни переводчика: буквализм и отсебятина. И нельзя следовать за английским синтаксисом. Язык – как стычка с хулиганом. Нельзя сражаться с ним на его территории, надо обязательно заманить на свою.
Английский язык неистощимо богат на синонимы, но у него очень тупой синтаксис. Сила русского языка – в синтаксисе и морфологии (разнообразие форм, которые приставочно-суффиксальным способом можно образовать от слова).
Есть авторы, на которых нужно нарисовать значок с молнией, как на будке электропередач, и подписать: "Не влезай - убьет!". Один английский переводчик взялся за Платонова и чуть не поседел, переводя фразу маленькой девочки, которая говорит на могиле матери: "Я хочу умереть к тебе".
читать дальше
![[info]](http://static.diary.ru/images/openid/livejournal.gif)
Нет ничего сложнее простого текста. Его простота обманчива. Тексты, которые ты читаешь запоем в метро и проезжаешь свою станцию, переводить труднее всего. Сложные тексты переводишь со словарем, который часто служит в качестве синонимического. Простые тексты переводишь без словаря и лишаешься его синонимической поддержки. Многих переводчиков, которые берутся за Агату Кристи как за якобы легкого автора (сплошные диалоги и убийства), ждет провал.
Две главных болезни переводчика: буквализм и отсебятина. И нельзя следовать за английским синтаксисом. Язык – как стычка с хулиганом. Нельзя сражаться с ним на его территории, надо обязательно заманить на свою.
Английский язык неистощимо богат на синонимы, но у него очень тупой синтаксис. Сила русского языка – в синтаксисе и морфологии (разнообразие форм, которые приставочно-суффиксальным способом можно образовать от слова).
Есть авторы, на которых нужно нарисовать значок с молнией, как на будке электропередач, и подписать: "Не влезай - убьет!". Один английский переводчик взялся за Платонова и чуть не поседел, переводя фразу маленькой девочки, которая говорит на могиле матери: "Я хочу умереть к тебе".
читать дальше
что ж теперь, её вообще не переводить?
а как жить тогда, без Алисы-то?))) *и без многих других переводных вещей*
я читала в переводе. и сейчас, если понадобится перечитать, будет перевод, ибо. не тот уменя пока уровень))
а так да - я Алису читала только в переводе. раз пять ))
Ingrid_R, конечно, "Алису" нужно переводить. Речь о том, что любой ее перевод - в силу объективных причин - будет несовершенен. Хотя, к примеру, перевод Демуровой прекрасен как самостоятельное произведение - если не сверять его с оригиналом.
ну, нельзя же выучить все языки мира))))
зы: хотя жаль, было бы неплохо))