Надо мной только небо
какие книги могут быть полезными для начинающего писателя?
Подборка с фото — мастрид, что называется ))
Что должно быть в моей идеальной книжке?
Ну классный же вопрос!
Чтение дома и не дома
А это про разницу ощущений, где и как читается.
И гендерная задачка для переводчиков )):
«Читаю помалу "Ancillary Justice" Энн Лекки - НФ-роман, только что получивший "Небьюлу", - и заранее (не) завидую переводчикам. Понятия не имею, объясняется фишка дальше или нет, но главгероиня априори воспринимает всех прочих существ не как he, а как she. И если не может определить пол, и если знает пол тоже. Сначала удивляешься обилию женских персонажей, потом аккуратно врезаешься во фразу "she was probably male", потом тебе сообщают, что другая персона, о которой говорилось she, - точно мужик/самец. Прекрасно»
(О собственно что выйдет с переводом на русский, эстонский и японский - тут
Подборка с фото — мастрид, что называется ))
Что должно быть в моей идеальной книжке?
Ну классный же вопрос!
Чтение дома и не дома
А это про разницу ощущений, где и как читается.
И гендерная задачка для переводчиков )):
«Читаю помалу "Ancillary Justice" Энн Лекки - НФ-роман, только что получивший "Небьюлу", - и заранее (не) завидую переводчикам. Понятия не имею, объясняется фишка дальше или нет, но главгероиня априори воспринимает всех прочих существ не как he, а как she. И если не может определить пол, и если знает пол тоже. Сначала удивляешься обилию женских персонажей, потом аккуратно врезаешься во фразу "she was probably male", потом тебе сообщают, что другая персона, о которой говорилось she, - точно мужик/самец. Прекрасно»
(О собственно что выйдет с переводом на русский, эстонский и японский - тут
Навия, вариант!
имхо, худшее, что только может быть, это сленг типа u b 4ever wiz me отлично передают характер речи в английском и абсолютли ноу айдиа чем можно это адекватно заменить в русском
да, гласные повыкидывать это идея) но там прямо диалоги на разнообразные темы, включая философские, и я таки заранее страдаю от того, что русский так дивно не коверкается как это делает английский.
еще Кинг любит написанием американские акценты передавать. читаю его и прямо слышу рыдания несчастных переводчиков))
ой как интересно! Я буду еще такие подборки делать, хорошее же обсуждение вышло ))
а книгу я даже не пробовала искать