Надо мной только небо
Задачка для переводчиков получилась )))
читать дальше

Анна Мильштейн, фб, отсюда

@темы: фейсбук, картинка+, ДАЙДЖЕСТ

Комментарии
29.05.2016 в 10:44

"Путь в тысячу ли начинается с лёгкого шока" (Al Dragon)
Интересно как, спасибо )
29.05.2016 в 11:30

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
.molnija., ух ты! А у нас как перевели? Мне аж захотелось продолжить смотреть сериал, брошенный сезона два назад.
У немцев красивей всего получилось. Зато остальные выкручивались, как могли!
29.05.2016 в 11:50

"Путь в тысячу ли начинается с лёгкого шока" (Al Dragon)
Stella Lontana, "стой у входа!". Тоже, по-моему, неплохо.
29.05.2016 в 12:00

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
Magrat Garlick, о, а хорошо получается!
29.05.2016 в 12:11

"Путь в тысячу ли начинается с лёгкого шока" (Al Dragon)
Stella Lontana, теперь да.
29.05.2016 в 12:26

We are from the stars
Magrat Garlick, а разве не "держи дверь"? По аналогии с "hold the line" - держи строй.
Ну, в любом случае у нас удачно слово легло на русский)
29.05.2016 в 12:27

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
Magrat Garlick, а что было до?
29.05.2016 в 12:33

"Путь в тысячу ли начинается с лёгкого шока" (Al Dragon)
Андрэ Роувелл, я просто констатирую, как было переведено.
Stella Lontana, "затвори ход".
29.05.2016 в 12:38

We are from the stars
Magrat Garlick, а! Пардон, не поняла :D
29.05.2016 в 14:04

джедай-ситх
А что там за контекст, что все так по-разному перевели? По-моему тоже просто "держи дверь". И если честно, не врубилась, почему в конце концов все выражения сходятся к некому hodor... Я себе перепощу, ладно? Интересно, что люди скажут.
29.05.2016 в 14:06

"Путь в тысячу ли начинается с лёгкого шока" (Al Dragon)
Алафиэль, это перевод конкретной фразы к конкретному эпизоду фильма.
29.05.2016 в 14:09

джедай-ситх
Magrat Garlick, это я уже поняла. Просто удивляет, как по-разному это сделали.
29.05.2016 в 14:19

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
Алафиэль, это перевод конкретной фразы к конкретному эпизоду фильма, перед которым (переводом) стояла задача не только передать смысл, но и привести к конкретному звучанию :)
29.05.2016 в 14:26

джедай-ситх
но и привести к конкретному звучанию :) а, теперь понятнее:) Что привести к определенному звучанию, не врубилась сначала:)
29.05.2016 в 14:33

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
Алафиэль, это перевод конкретной фразы к конкретному эпизоду фильма, перед которым (переводом) стояла задача не только передать смысл, но и привести к конкретному звучанию :)
29.05.2016 в 15:12

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
Алафиэль, :friend:
Сорри, прошлый мой комментарий, кажется, продублировался

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии