Надо мной только небо
Прочла потрясающий СПН фик - коротко, но с ОБОСНУЕМ ("Догмой" так запахло...)
zoemathemata.livejournal.com/7521.html
“What about that prayer, ‘Our Father’?” He’s a dog with a bone now.
“It’s unfortunate that Aramaic doesn’t translate well to English”
Dean looks at Castiel accusingly, as if it’s somehow the angel’s fault for not telling Dean this before.
“That is correct. In the original Aramaic, the first line may be interpreted ‘O birther of the cosmos,’ or perhaps, ‘O giver of the breath of life.’ No gender is implied or specified.”

И вот приводится в агнлийский транскрипции (хм, ну и пусть что просто буквами, а не значками как у, например, Вилли Вонки мелькают)
Author Note - Because I think it's pretty.....
Lord’s Prayer in Aramaic - Abwoon d’bvashmayo, nethqadash shmok. Te-the malkutokh. Nehwé tseby o-nokh, aykano d’bvash’mayo of -ba’r‘o. Habv lan lahma d’sunqonan yow-mano, Washboqlan hawbén w’kh-t’hén, aykano dof h’nan shba-qn l’hayobén. W’lo tahlan l’nesyun’eh, elo patson men bisho. Metol d’dilok hi malkutokh, w’haylo, w’teshbuh-to lo‘alam ‘o-l’min. Amén.

Под катом англ вариант и латыньчитать дальше

@темы: СПН, о сущности инобытия